Еволюцията на науката и технологията "много често допуска английският език да нахлуе в текстовете и мислите във вреда на нашия език", пише на електронната си страница Френската академия, натоварена да пази чистотата на френския език...
Френската дума за уокмен - baladeur е съчетания на думите "балада" (balladе) и "разхождам се" (balader).
На исландски "компютър" е "tolva" - термин, произлязъл от думите "tala" (броя) и "volva" (пророчица).
За английски думи като "to print", "to download" и "SMS" има създадени латвийски еквиваленти - "izdrukat", "lejupladet" и "iszina".
По-рано тази година германският национален железопътен превозвач Дойче бан (Deutsche Bahn) обяви планове за "регерманизиране" - премахване на табелите "counters" и "information points" и заменянето им с твърдите тевтонски "Schalter" и"Auskunft".
Но най-ярката и творческа кампания със сигурност е в Рим, където Ватикана има персонал на пълен работен ден, посветен на превода на английски думи на официалния език - латински.
Някои биха възразили, че всичко това е напразно - езиците се определят от хората, които използват думите, защото ги харесват...
Цялата статия: http://mediapool.bg/show/?storyid=168819&srcpos=6
|